Versuche eine Frau umzubringen, die sich nicht töten lässt
Versuche eine Frau umzubringen, die sich nicht töten lässt
Von Nizar Qabbani
وعدتُك أن لا أُحِبَّك
ثُمَّ أمامَ القرار الكبيرِ، جَبُنْتْ
وعدتُك أن لا أعودَ…
وعُدْتْ…
وأن لا أموتَ اشتياقاً
ومُتّْ
وعدتُ مراراً
وقررتُ أن أستقيلَ مراراً
ولا أتذكَّرُ أني اسْتَقَلتْ…
Ich versprach dir, dich nicht zu lieben und vor der großen Entscheidung bekam ich Angst.
Ich habe dir versprochen nicht zurück zu kommen und ich kam zurück
Ich versprach dir nicht vor Sehnsucht zu sterben und ich starb.
Ich habe oft versprochen und entschied oft zurückzutreten.
Jedoch kann ich mich nicht erinnern zurückgetreten zu sein!
وعدت بأشياء أكبر مني..
Ich habe dir Dinge versprochen, die größer waren als ich.
وعدتُك
أن لا أكونَ ضعيفاً… وكُنتْ..
وأن لا أقولَ بعينيك شعراً..
وقُلتْ…
وعدتُ بأَنْ لا …
وأَنْ لا..
وأَنْ لا …
وحين اكتشفتُ غبائي.. ضَحِكْتْ…
Ich habe dir versprochen nicht schwach zu sein
und das ich keine Gedichte über deine Augen sagen werde und dann sagte ich doch..
Ich habe dir dies und jenes und vieles mehr versprochen
Und als ich meine Dummheit erkannte, lachte ich!
وعدتك..
أن لا أوجه أي رسالة حبٍ إليك..
ولكنني – رغم أنفي – كتبت
وعدتك..
أن لا أكون بأي مكانٍ تكونين فيه..
وحين عرفت بأنك مدعوةٌ للعشاء..
ذهبت..
وعدتك أن لا أحبك..
كيف؟
وأين؟
وفي أي يومٍ تراني وعدت؟
لقد كنت أكذب من شدة الصدق،
والحمد لله أني كذبت….
Ich habe dir versprochen dir kein Liebesbrief zu schreiben..
jedoch schrieb ich „trotz dessen“
Ich versprach dir, an keinen Ort zu sein
an dem du auch bist…
und als ich erfuhr, dass du zum Abendessen eingeladen bist,
bin ich hingegangen..
Ich versprach dir dich nicht zu lieben..
Wie?
Und wo?
Und an welchen Tag habe ich es dir wohl versprochen?
Ich habe aus tiefster Ehrlichkeit gelogen und ich danke Allah, dass ich es tat
وَعَدْتُ…
بذبحِكِ خمسينَ مَرَّهْ..
وحين رأيتُ الدماءَ تُغطّي ثيابي
تأكَّدتُ أنّي الذي قد ذُبِحْتْ..
فلا تأخذيني على مَحْمَلِ الجَدِّ..
مهما غضبتُ.. ومهما انْفَعَلْتْ..
ومهما اشْتَعَلتُ.. ومهما انْطَفَأْتْ..
لقد كنتُ أكذبُ من شدّة الصِدْقِ
والحمدُ لله أنّي كَذَبتْ…
Ich habe 50 mal versprochen dich umzubringen und als ich meine mit Blutgetränkte Kleidung sah,
war ich mir sicher, dass ich derjenige war, der umgebracht wurde.
So nimm mich nicht ernst, egal wie zornig oder aufgebracht ich bin.
Denn ich habe aus tiefster Ehrlichkeit gelogen und ich danke Allah, dass ich es tat!
So nimm mich nicht ernst, egal wie zornig oder aufgebracht ich bin.
Denn ich habe aus tiefster Ehrlichkeit gelogen und ich danke Allah, dass ich es tat!
وعدتك.. أن أحسم الأمر فوراً..
وحين رأيت الدموع تهرهر من مقلتيك..
ارتبكت..
وحين رأيت الحقائب في الأرض،
أدركت أنك لا تقتلين بهذي السهوله
فأنت البلاد .. وأنت القبيله..
وأنت القصيدة قبل التكون،
أنت الدفاتر.. أنت المشاوير.. أنت الطفوله..
وأنت نشيد الأناشيد..
Ich habe dir versprochen meine Entscheidung sofort zutreffen
und als ich deine Tränen sah, tat ich es doch.
Und als ich die Taschen auf den Boden sah,
merkte ich, dass du dich nicht auf leichter Art töten lässt
Denn du bist das Land und du bist der Stamm..
und du bist das Gedicht, bevor es erschaffen wurde..
du bist das Lied aller Lieder
وعدت..
بإلغاء عينيك من دفتر الذكريات
ولم أكن أعلم أني سألغي حياتي
ولم أك أعلم أنك..
– رغم الخلاف الصغير – أنا..
وأني أنت..
وعدتك أن لا أحبك…
– يا للحماقة –
ماذا بنفسي فعلت؟
لقد كنت أكذب من شدة الصدق،
والحمد لله أني كذبت…
Ich versprach dir
deine Augen aus dem Buch der Erinnerungen zunehmen
und ich wusste nicht, dass ich mir damit mein Leben nehme
Ich wusste nicht..
-trotz unserer kleinen Differenz-
das du ich und ich du bist
Ich versprach dir dich nicht zu lieben
– oh welch Dummheit-
Was tat ich nur mit mir selbst?
Ich habe aus tiefster Ehrlichkeit gelogen und ich danke Allah, dass ich es tat
وعدتك..
أن لا أكون هنا بعد خمس دقائق..
ولكن.. إلى أين أذهب؟
إن الشوارع مغسولةٌ بالمطر..
إلى أين أدخل؟
إن مقاهي المدينة مسكونةٌ بالضجر..
إلى أين أبحر وحدي؟
وأنت البحار..
وأنت القلوع..
وأنت السفر..
فهل ممكنٌ..
أن أظل لعشر دقائق أخرى
لحين انقطاع المطر؟
أكيدٌ بأني سأرحل بعد رحيل الغيوم
وبعد هدوء الرياح..
وإلا..
سأنزل ضيفاً عليك
إلى أن يجيء الصباح….
*
وعدتك..
أن لا أحبك، مثل المجانين، في المرة الثانيه
وأن لا أهاجم مثل العصافير..
أشجار تفاحك العاليه..
وأن لا أمشط شعرك – حين تنامين –
يا قطتي الغاليه..
وعدتك، أن لا أضيع بقية عقلي
إذا ما سقطت على جسدي نجمةً حافيه
وعدت بكبح جماح جنوني
ويسعدني أنني لا أزال
شديد التطرف حين أحب…
تماماً، كما كنت في المرة الماضيه..
وعدتك..
أن لا أطارحك الحب، طيلة عام
وأن لا أخبئ وجهي..
بغابات شعرك طيلة عام..
وأن لا أصيد المحار بشطآن عينيك طيلة عام..
فكيف أقول كلاماً سخيفاً كهذا الكلام؟
وعيناك داري.. ودار السلام.
وكيف سمحت لنفسي بجرح شعور الرخام؟
وبيني وبينك..
خبزٌ.. وملحٌ..
وسكب نبيذٍ.. وشدو حمام..
وأنت البداية في كل شيءٍ..
ومسك الختام..
وعدتك..
أن لا أعود .. وعدت..
وأن لا أموت اشتياقاً..
ومت..
وعدت بأشياء أكبر مني
فماذا بنفسي فعلت؟
لقد كنت أكذب من شدة الصدق،
والحمد لله أني كذبت….
(Visited 1.693 times, 1 visits today)
Sooo schön ,vielen dank!
Maa chaa Allah schön. Barak Allahu feeki wa djazaki Allahu khairan.
Kannst du den Rest auch noch übersetzen?
[…] Versuche eine Frau umzubringen, die sich nicht töten lässt […]
können Sie die Geschichte (قارئة الفنجان )übersetzen???
Ich bräuchte für meine Facharbeit sehr dringend die Übersetzung vom Gedicht Al-Deek ( der Hahn) bzw. الديك. Denn ich werde über dieses Gedicht in meiner Facharbeit in Deutsch schreiben.
Würden Sie das bitte übersetzen?
Wenn ja, würde ich Sie bitten, es mir per E-Mail (mohanad.alnajjar@outlook.sa) zu schicken, und vielleicht noch mir vorher kurz zu schreiben, damit Ihnen genau sagen kann, um welches Gedicht es sich handelt.
Vielen Dank im Voraus